O presente trabalho propõe apresentar as especificidades encontradas na busca por equivalentes tradutórios das expressões de uso comum ‘ganhar simpatia’, ‘ganhar apoio’, ‘ganhar bebê’, ‘ganhar corpo’, ‘ganhar pão/ ganha pão’, ‘ganhar de lavada’. A motivação que deu início a este estudo surgiu durante a redação do verbete ‘ganhar’ a ser inserido no e-Dicionário Escolar de verbos Português-inglês (e-DVPI). O e-DEVPI tem como enfoque atender às necessidades dos alunos da educação básica e prevê em seu processo de elaboração, a análise conceitual de equivalentes fornecidos por quatro dicionários escolares português-inglês para estudantes brasileiros. Durante a referida etapa, chamou-nos a atenção o tratamento lexicográfico das expressões, assim consideradas as combinatórias, as locuções e as expressões idiomáticas, trazidas pelo Dicionário Oxford Escolar (DOE) e pelo Longman Dicionário Escolar (LDE). Observamos que os mencionados dicionários não incluem muitas das expressões comuns em língua portuguesa, registradas no dicionário padrão da língua portuguesa Aurélio (Ferreira, 2010). Uma vez não encontrada a expressão em LP e respectivo equivalente desejados no dicionário, inferimos que os alunos, indubitavelmente, recorrem a ferramentas de tradução automática online, sendo o Google Tradutor (GT) a mais comum. Na tentativa de seguir a possível trajetória do consulente aprendiz em busca de equivalente em inglês, consultamos o GT. Surpreendemo-nos com os resultados encontrados, ao constatar que induzem ao erro e comprometem o aprendizado da língua inglesa. O referencial teórico tem por base estudos sobre Metalexicografia Bilíngue segundo a abordagem feita por Kromann, Rossbach, Tarp, Zgusta e estudos acerca da Fraseologia baseando-se nos escritos feitos pelos autores Claudia Zavaglia, Gloria Corpas Pastor. A motivação para o estudo originou-se redação do verbete ‘ganhar’ a ser inserido no e-Dicionário de Verbos Português-inglês (e-DVPI), dicionário esse que tem como enfoque atender às necessidades de estudantes brasileiros da educação básica a partir de estudo contrastivo dos idiomas contemplados. Tendo isso em vista, o propósito pedagógico do dicionário, surgiu da necessidade de inclusão de expressões populares junto aos verbetes para colaborar com o aprendizado efetivo do novo idioma, mantendo- se a valorização da cultura de origem.